The Man Who Sold The World - David Bowie
- Кликните по абзацу, который хотите изменить
- Редактируйте содержимое абзаца, добавляя либо удаляя текст
- Нажмите на иконку справа, чтобы отправить ваши изменения автору (если вы не зарегистрированы, то увидите сообщение об ошибке)
- Готово. Теперь нужно лишь подожать, пока автор либо применит ваши изменения, либо откажется от них
Это восьмая песня из одноимённого альбома Дэвида Боуи 1970 года. Написал он её, когда ему было 19 лет. В одном из своих интервью Дэвид Боуи говорил, что когда он писал эту песню, то читал книгу о буддизме. Из-за этого сама песня для него подобна трансу, либо некоему мистическому опыту.
[Куплет 1]
We passed upon the stair
Мы шли по лестнице
We spoke of was and when
Мы разговаривали про что и когда
Although I wasn't there
Но я не был там
He said I was his friend
Он сказал, что я был его другом
Which came as some surprise
Что стало для меня сюрпризом
I spoke into his eyes
Я сказал, глядя ему в глаза:
"I thought you died alone
"Я думал ты умер в одиночестве
A long, long time ago"
Давным-давно"
[Припев]
Oh no, not me
О нет, не я
I never lost control
Я никогда не терял контроль
You're face to face
Ты лицом к лицу
With the man who sold the world
С человеком, который продал мир
[Куплет 2]
I laughed and shook his hand
Я рассмеялся и пожал ему руку
And made my way back home
И отправился обратно домой
I searched for form and land
Я искал свою форму и землю
For years and years, I roamed
Годами длинными я брёл
I gazed a gazely stare
Я бросил полный ужаса взгляд
At all the millions here
На миллионы людей вокруг
We must have died alone
Мы, должно быть, умерли в одиночестве
A long, long time ago
Давным-давно
[Припев]
Who knows? Not me
Кто знает? Не я
We never lost control
Мы никогда не теряли контроль
You're face to face
Ты лицом к лицу
With the man who sold the world
С человеком, который продал мир
Who knows? Not me
Кто знает, не я
We never lost control
Мы никогда не теряли контроль
You're face to face
Ты лицом к лицу
With the man who sold the world
С человеком, который продал мир
Смысл
Помимо увлечения автора буддизмом, на эту песню судя по всему повлияло довольно известное на родине стихотворение "Antigonish" американского поэта Вильяма Хьюза Мирнза, которое большей частью о привидениях. Вот его отрывок с переводом:
Yesterday, upon the stair,
I met a man who wasn't there!
He wasn't there again today,
Oh how I wish he'd go away!"
Вчера у лестничных перил
Встретил того, кто там не бы́л
Сегодня не бы́л он там опять
О, как хочу его прогнать
[перевод частично Михаил Абрамов с сайта stihi.ru]
Хотя в контексте песни протагонист судя по всему разговаривает с частью себя, которую он считал давно утерянной.